ES
He aquí una versión modificada de un poema previamente publicado. Esta vez aparece bajo el título ‚Vienahuatl‘. Presento mi teoría (no muy seria) de que el idioma vienés haya absorbido algunos rasgos del náhuatl durante el gobierno de Carlos V. En vez de una traducción añado una version libre en alemán.
D
Hier die überarbeitete Version eines Gedichts in spanischer Sprache, das ich schon einmal präsentiert habe. An Stelle einer Interlinearübersetzung füge ich diesmal eine freie Nachdichtung auf Deutsch hinzu.

Der Autor liest:
ES
Vienahuatl
Cuando Carlos Quinto imperaba
hubo un día incesante
que unas décadas duraba,
y el porqué es interesante:
Acataban los Habsburgo
un consejo en latín:1
„Más vale ser un matrimurgo
que cualquier guerrear por fin.“
Y mientras se casaban y casaban,
el gordo los Habsburgo acertaban:
¡España cis- y transatlántica
con las riquezas de América!
Donde la casa d’Austria reinaba,
nunca el sol se retiró,
y siempre daba luz y alumbraba,
hasta que Carlos se cansó,
y negó el día incesante
a los que hablan como yo.2
Solo la escuela cabalgante
de cosas españolas nos quedó,
y, pues, el náhuatl entró
con mucho “-etl”, “-otl”, “-atl”,
en el vienés y convirtió
un „asado“ en un „Bratl“,
así que nació el „Vienahuatl“.
Por dar ejemplo, señorita “Gretl”
va a trepar el Popocatepetl.
Quien toma teonacatl y peyotl
va a actuar como un “Trottl”.3
Y Moctezuma se entusiasmó
tanto por la ciudad de Viena,
que un penacho precioso nos mandó.
Y con intención muy buena
enviamos a los mexicanos
a Maximiliano de Habsburgo
para sabiamente gobernarlos,
pero no era taumaturgo…
Der Autor liest:
D
Vienahuatl
Wie Böhmen noch bei Österreich war
und Ungarn, Spanien sogar (!)
vor deutlich mehr als hundert Jahr,
da hamma ghabt an Tag, an langen,
wo nie die Sonn is untergangen,
denn an Spanjen drangehangen
is teilweise Amerika,
weil der Cortés, der war grad da
(der Maxl Habsburg später aa).
Und das Aztekisch4 tat sich mischen
– was wohl vergessen ist inzwischen –
ein bisserl mit dem Wienerischen
mit vielem Etl, Otl, Atl
wie in Chocolatl und Tomatl.
Und drum erklimmt die Gretl
nicht den Bärenstein bei Zwettl,
sondern lieber n Popocatepetl.
Inzwischen jag ma s Schweinderl mim Atlatl
im Schreberga(r)tl von der Katl.
Die macht daraus ein knuspriges Schweinsbrátl,
von dem – wennst reinbeißt – kracht das Schwa(r)tl!
An Pelz möcht gern das Lieselottl,
am liebsten an vom Ocelotl –
doch ich schenk ihr ein Axolotl!
Du siehst: Wer Teonacatl nimmt oder Peyotl,
der redt halt nachher wie ein fester Trottl.
- Belli gerant alii; tu, felix Austria, nube! ↩︎
- Es decir, alemán. ↩︎
- Imbécil. ↩︎
- Die Sprache der „Azteken“ (und anderer Völker) ist das Nahuatl. Der Rhythmus des Gedichts und der Geist, der darin zum Ausdruck kommt, erfordern, dass die Nahuatl-Vokabeln gelesen werden wie deutsche Wörter. In Wirklichkeit aber betont dieses Idiom immer auf der vorletzten Silbe, wobei die Endung „tl“ absolut stimmlos ist, also nicht etwa durch einen darin versteckten Schwalaut zur Silbe gemacht wird, daher also: Náhuatl, Popocatépetl und Átlatl (Speerschleuder). ↩︎
Hinterlasse einen Kommentar